Afrikaans hoewel | ||
Albanian megjithëse | ||
Amharic ምንም እንኳን | ||
Arabic برغم من | ||
Armenian չնայած նրան | ||
Assamese যদিও | ||
Aymara ukhamipansa | ||
Azerbaijani baxmayaraq | ||
Bambara hali | ||
Basque nahiz eta | ||
Belarusian хаця | ||
Bengali যদিও | ||
Bhojpuri हालांकि | ||
Bosnian iako | ||
Bulgarian макар че | ||
Catalan encara que | ||
Cebuano bisan pa | ||
Chinese (Simplified) 虽然 | ||
Chinese (Traditional) 雖然 | ||
Corsican anchi si | ||
Croatian iako | ||
Czech ačkoli | ||
Danish selvom | ||
Dhivehi އެހެންވިޔަސް | ||
Dogri भाएं | ||
Dutch hoewel | ||
English although | ||
Esperanto kvankam | ||
Estonian kuigi | ||
Ewe togbɔ be | ||
Filipino (Tagalog) bagaman | ||
Finnish siitä huolimatta | ||
French bien que | ||
Frisian alhoewol | ||
Galician aínda que | ||
Georgian თუმცა | ||
German obwohl | ||
Greek παρόλο | ||
Guarani jepe | ||
Gujarati જોકે | ||
Haitian Creole byenke | ||
Hausa ko da yake | ||
Hawaiian ʻoiai | ||
Hebrew למרות ש | ||
Hindi हालांकि | ||
Hmong txawm hais tias | ||
Hungarian habár | ||
Icelandic samt | ||
Igbo ọ bụ ezie | ||
Ilocano nupay | ||
Indonesian meskipun | ||
Irish cé | ||
Italian sebbene | ||
Japanese でも | ||
Javanese sanajan | ||
Kannada ಆದಾಗ್ಯೂ | ||
Kazakh дегенмен | ||
Khmer ទោះបីជា | ||
Kinyarwanda nubwo | ||
Konkani तरीकूय | ||
Korean 이기는 하지만 | ||
Krio pan ɔl | ||
Kurdish herçi | ||
Kurdish (Sorani) گەرچی | ||
Kyrgyz бирок | ||
Lao ເຖິງແມ່ນວ່າ | ||
Latin quamquam | ||
Latvian lai gan | ||
Lingala atako | ||
Lithuanian nors | ||
Luganda newankubadde | ||
Luxembourgish obwuel | ||
Macedonian иако | ||
Maithili यद्यपि | ||
Malagasy na | ||
Malay walaupun | ||
Malayalam എന്നിരുന്നാലും | ||
Maltese għalkemm | ||
Maori ahakoa | ||
Marathi तरी | ||
Meiteilon (Manipuri) ꯃꯗꯨ ꯑꯣꯏꯔꯕꯁꯨ | ||
Mizo pawh ni se | ||
Mongolian хэдийгээр | ||
Myanmar (Burmese) သော်လည်း | ||
Nepali यद्यपि | ||
Norwegian selv om | ||
Nyanja (Chichewa) ngakhale | ||
Odia (Oriya) ଯଦିଓ | ||
Oromo ta'ullee | ||
Pashto که څه هم | ||
Persian با اينكه | ||
Polish mimo że | ||
Portuguese (Portugal, Brazil) apesar | ||
Punjabi ਹਾਲਾਂਕਿ | ||
Quechua aunque | ||
Romanian cu toate că | ||
Russian несмотря на то что | ||
Samoan e ui lava | ||
Sanskrit यद्यपि | ||
Scots Gaelic ged | ||
Sepedi le ge | ||
Serbian иако | ||
Sesotho leha | ||
Shona nyangwe | ||
Sindhi جيتوڻيڪ | ||
Sinhala (Sinhalese) කෙසේ වෙතත් | ||
Slovak hoci | ||
Slovenian čeprav | ||
Somali in kastoo | ||
Spanish a pesar de que | ||
Sundanese sanajan | ||
Swahili ingawa | ||
Swedish fastän | ||
Tagalog (Filipino) bagaman | ||
Tajik ҳарчанд | ||
Tamil இருப்பினும் | ||
Tatar булса да | ||
Telugu అయినప్పటికీ | ||
Thai แม้ว่า | ||
Tigrinya ዋላ እኳ | ||
Tsonga hambiloko | ||
Turkish olmasına rağmen | ||
Turkmen bolsa-da | ||
Twi (Akan) ɛwom | ||
Ukrainian хоча | ||
Urdu اگرچہ | ||
Uyghur ھالبۇكى | ||
Uzbek bo'lsa-da | ||
Vietnamese mặc du | ||
Welsh er | ||
Xhosa nangona nje | ||
Yiddish כאָטש | ||
Yoruba biotilejepe | ||
Zulu yize |
| Language | Etymology / Notes |
|---|---|
| Afrikaans | The Afrikaans word "hoewel" also means "however" |
| Albanian | The Albanian word "megjithëse" is derived from the Proto-Indo-European root "*megʰ-", meaning "great, much, very", and the suffix "-se", which indicates concession. |
| Arabic | The word "برغم من" (barm man) is derived from two words: "بَرغم" (barm), meaning "in spite of" (Persian origin), and the Arabic preposition "من" (min), meaning "from" or "of". |
| Azerbaijani | Baxmayaraq originates from the root baxmaq (to look) and the suffix -araq (indicating a direction towards something) and thus literally means "while looking towards something" |
| Basque | The Basque word "nahiz eta" originated from the word "nahi" meaning "to wish" and the quotative suffix "-z eta". |
| Belarusian | "Хаця" is a conjunction in Belarusian which historically meant "even though" or "in spite of," but now only means "although." |
| Bengali | "যদিও" has different connotations, depending on its position. At a sentence's start, it denotes contrast between something already said and what the speaker wishes to say next (as in "although she loves cats" and "although we don't want to"); within a sentence or clause, it conveys conditional permission/sanction (as in "যদিও আপনি যাবেন") or concessions of truth, probability, or possibility (as in "অতএব তা যদিও সত্য নয়"), as well as other uses like "even if". |
| Bosnian | The word "iako" in Bosnian also means "since" or "because". |
| Bulgarian | The Bulgarian conjunction "макар че" is also used in the sense of "whereas" and "although it is true that". |
| Catalan | In Valencian, "encara que" also means "at least". |
| Cebuano | The Cebuano word "bisan pa" can also mean "even if" or "despite," and is often used in situations where there is a contrast between two things. |
| Chinese (Simplified) | The word "虽然" can also mean "even though" and "even if". |
| Chinese (Traditional) | "雖" means "yes" (in Literary Chinese); "然" can be an emphatic particle or suffix to the word "是/事 (to be)," and it makes it "very" (also in Literary Chinese) |
| Corsican | "Anchi si" is an archaic form of the Corsican conjunction "anche" that derives from the Latin "etiam si" |
| Croatian | In Croatian, the word "iako" derives from the Proto-Slavic *jьko meaning "how" or "as". |
| Czech | "Ačkoli" is used to describe an opposition, and has other meanings including "however" and "yet" in English. |
| Danish | Selvom' can also mean 'even if' or 'despite the fact that'. |
| Dutch | The word "hoewel" is derived from the Middle Dutch "hoe wel," meaning "however." |
| Esperanto | The word "kvankam" derives from the phrase "kvankam tio" (although it is), and originally meant "since it is." |
| Estonian | In colloquial speech, this word is also a conjunction meaning "or else" or "otherwise." |
| Finnish | "Huolimatta" comes from the verb "välittää" (to care, mind, regard). When you "huolehdit," you care about something. "Siitä huolimatta" means that something doesn't matter; it doesn't affect your feelings one way or another, so regardless of the issue, you're not concerned with it. |
| French | In Old French, "bien que" meant "very much" as well as "although". |
| Frisian | The word "alhoewol" in Frisian also means "notwithstanding" or "despite". |
| Galician | "Aínda que" in Galician is also used to mean "even if" or "still". |
| Georgian | The word "თუმცა" can also mean "nevertheless" or "but" |
| German | The word "obwohl" comes from the Middle High German word "ob" (above) and "wol" (well), and originally meant "from above, from a superior position". |
| Greek | "Παρόλο" is a compound of "παρά" (above, beside, near, against, etc.) and "ο λόγος" (the word, speech, reason), and can also be used to mean "by the way" or "apropos." |
| Gujarati | The word "જોકે" can also mean "but", "yet", or "however" and its etymology likely traces back to the Sanskrit word "yathā ki" meaning "accordingly, just as". |
| Haitian Creole | In Haitian Creole, "byenke" can also mean "even though" or "despite the fact that." |
| Hausa | "Ko da yake" derives from "ko da" (even though) and "ya ke" (this) and can alternatively mean "in spite of this". |
| Hawaiian | The word ʻoiai is cognate with the Tahitian word ʻoia which means "so, therefore". |
| Hebrew | למרות ש" is derived from the root "מרד" meaning "rebellion", implying that the subsequent clause expresses a concession or contrast. |
| Hindi | The word 'हालांकि' is derived from the Sanskrit words 'हाल' (now) and 'कि' (because), and also means 'present condition' or 'nowadays'. |
| Hmong | The Hmong word "txawm hais tias" can also mean "even if" or "despite the fact that." |
| Hungarian | The Hungarian word "habár" (although) originates from the Old Turkic word "avur". This word meant "opening, gap, hole" in Old Turkic. |
| Icelandic | The term "samt" originates from the Old Norse "sam", meaning "together" and was used to indicate something opposite or unexpected. |
| Igbo | "Ọ bụ ezie" literally translates to "It is true that" in English, emphasizing the conditional nature of the subsequent statement. |
| Indonesian | "Meskipun" comes from the Proto-Austronesian word *pituŋ, meaning "otherness". |
| Irish | Cé can also mean "who" or "what" when used in interrogative sentences. |
| Italian | The word "sebbene" comes from the Latin "si bene". Its other meanings include "even though", "in spite of" and "yet". |
| Japanese | The particle "でも" can also be used to express concession, contrast, or a sense of resignation. |
| Javanese | The word "sanajan" in Javanese is also used to express concession, condition, or reason, similar to the English word "though". |
| Kannada | ಆದಾಗ್ಯೂ can also mean 'therefore' or 'nevertheless' depending on the context. |
| Kazakh | The word "дегенмен" in Kazakh is derived from the verb "деу", meaning "to say" or "to speak" |
| Khmer | ទោះបីជា is derived from the Sanskrit word "tathāpi", which also means "however" and "in spite of." |
| Korean | "이기는 하지만" is a compound word combining the verbs "이기다" (meaning "to win") and "하나" (meaning "still"). |
| Kurdish | The word "herçi" also means "every" in Kurdish. |
| Kyrgyz | "Бирок" can also mean "even though" or "though." |
| Latin | Quamquam can also mean "but" or "nevertheless" and is formed from the obsolete quam quam "as much as". |
| Latvian | The Latvian conjunction "lai gan" (although) is historically derived from "lai" (that) and "gan" (even) and may also be used in an adversative sense as "but rather". |
| Lithuanian | The word "nors" is a conjunction meaning "although", "however", or "but". It is derived from the Old Prussian word "norsan", which had a similar meaning. |
| Luxembourgish | Obwuel likely originates from the combination of "ob" (off) and "weil" (because) |
| Macedonian | The word "иако" has a dual etymology, derived from both Slavic and Turkish languages, with alternate meanings including "nevertheless" and "however". |
| Malagasy | The Malagasy word "na" corresponds to "quoique" in French, meaning "although", but it also carries the meaning of "if" or "when". |
| Malay | The word "walaupun" is derived from the Proto-Malay word "walau", meaning "even if" or "though", and the suffix "-pun", which emphasizes the certainty or definitiveness of the statement. |
| Maltese | 'Għalkemm' is a common conjunction in Maltese and is also a colloquial term for 'nevertheless'. |
| Maori | In Maori, “ahakoa” can also be used to express resilience and perseverance, as in "Ahakoa he uaua, ka utaina" ("Even though it's difficult, it will be carried"). |
| Marathi | In Marathi, the word "तरी" can also refer to a ferry or a boat. |
| Mongolian | The word "хэдийгээр" originates from the Mongolian word "хэд" (how many) and "игээр" (by way of), thus giving it the meaning of "in spite of the fact that" or "even though." |
| Nepali | यद्यपि is derived from the Sanskrit word 'यदि' (if) and 'अपि' (even), conveying the idea that even if something is the case, something else may still be true. |
| Norwegian | Selv in "selv om" comes from "sjalfr" (Old Norse for "self") and means "even" or "even if". "Om" comes from "um" (meaning "round" or "around") and means "around" or "about". |
| Nyanja (Chichewa) | "Ngakhale" can also mean "despite" or "in spite of". |
| Pashto | In Persian, "cheh" "چِه" means "what" and "ham" "هم" means "also". Thus, "cheh ham" "چه هم" (also in Pashto "que ham" "که هم") means "what also." |
| Persian | The word "با اينكه" is formed from the noun "باور" (meaning "belief") and the particle "كه" (meaning "that"), and thus originally meant "on the condition that". |
| Polish | There is no widely accepted etymology of "mimo że" in Polish, but it may derive from the preposition "mimo" ("despite") and the conjunction "że" ("that"). |
| Portuguese (Portugal, Brazil) | Despite being a conjunction, 'a pesar' also means 'in spite of' or 'despite' in Portuguese. |
| Romanian | In Romanian, "cu toate că" literally means "with all that," and is related to the phrase "cu toate acestea," meaning "despite this." |
| Russian | The phrase "несмотря на то что" translates literally to "despite the fact that". |
| Samoan | In Samoan, 'e ui lava' also means 'not so much'. |
| Scots Gaelic | In Scots Gaelic, the word "ged" can also mean "though, since," or "while," |
| Serbian | The word "иако" is formed by merging Serbian conjunction "и" with Bulgarian conjunction "ако". |
| Sesotho | Leha derives from the Proto-Bantu root "*lega" (to attach/adhere) via Proto-Sotho "*lega". |
| Shona | Nyangwe is also used to mean "if". |
| Sindhi | It is likely derived from the word "جیو" meaning "if" and the suffix "تڻيڪ" meaning "like" or "in the same way." |
| Sinhala (Sinhalese) | The word "කෙසේ වෙතත්" is derived from the Sanskrit word "कथं चित्" meaning "somehow", and is also used to indicate "but" or "even if". |
| Slovak | Hoci in Slovak also functions as a synonym for i keď (even if) and ibaže (except that). |
| Slovenian | In older literature, the word “čeprav” (although) was often used as a conjunction and had a somewhat different meaning, closer to the modern “ker” (because). |
| Somali | "In kastoo," which means "although" in Somali, can also mean "in fact" or "indeed." |
| Spanish | The Spanish phrase "a pesar de que" originally meant "in spite of the fact that" or "notwithstanding that." |
| Sundanese | The word "sanajan" can also mean "because" or "since" in Sundanese. |
| Swahili | The word "ingawa" in Swahili also means "except for" or "apart from". |
| Swedish | The word "fastän" in Swedish is cognate with the English "fasten" and means "to stick". |
| Tagalog (Filipino) | The Tagalog word "bagaman" originally meant "even if", and was often used in the sense of "even though" or "although." |
| Tajik | The Tajik word "ҳарчанд" can also mean "nevertheless" or "however" in English. |
| Thai | The word "แม้ว่า" can also be used to mean "even though" or "despite the fact that." |
| Turkish | "Olmasına rağmen" is also used as an abbreviation for "olduğuna rağmen" meaning "despite of". |
| Ukrainian | "Хоча" is a conjunction that used to be interchangeable with the conjunction "і" (and). |
| Urdu | The word "اگرچہ" is derived from the Persian word "agarcha" which means "if it is so". |
| Uzbek | The word "bo'lsa-da" originated from the Persian word "agarche" which also means "although". |
| Vietnamese | The word "Mặc du" is also used as an expression of regret or disappointment. |
| Welsh | Welsh "er" is a contraction of the phrase "yr un", meaning "the one", which evolved into "er" for brevity. |
| Xhosa | The Xhosa word "Nangona nje" originated from the phrase "Nangona unganje," meaning "Even though you are what you are." |
| Yiddish | כאָטש derives from the Proto-Germanic base of the English word 'what', 'wō'. |
| Yoruba | Biotilejepe is derived from "bio ti o le je pe" which means "as we've been able to swallow". |
| Zulu | The Zulu word "yize" also means "however" and is often used in conjunction with other conjunctions like "ke" (but). |
| English | The word 'although' is derived from the Old English word 'eall ðeah', meaning 'notwithstanding' or 'for all that'. |