Afrikaans egter | ||
Albanian sidoqoftë | ||
Amharic ሆኖም | ||
Arabic ومع ذلك | ||
Armenian սակայն | ||
Assamese অৱশ্যে | ||
Aymara ukampirus | ||
Azerbaijani lakin | ||
Bambara nka | ||
Basque hala ere | ||
Belarusian аднак | ||
Bengali যাহোক | ||
Bhojpuri हालांकि | ||
Bosnian kako god | ||
Bulgarian въпреки това | ||
Catalan malgrat això | ||
Cebuano bisan pa | ||
Chinese (Simplified) 然而 | ||
Chinese (Traditional) 然而 | ||
Corsican però | ||
Croatian međutim | ||
Czech nicméně | ||
Danish imidlertid | ||
Dhivehi އެހެނެއްކަމަކު | ||
Dogri उं'आं | ||
Dutch echter | ||
English however | ||
Esperanto tamen | ||
Estonian kuid | ||
Ewe gake la | ||
Filipino (Tagalog) gayunpaman | ||
Finnish kuitenkin | ||
French toutefois | ||
Frisian lykwols | ||
Galician con todo | ||
Georgian თუმცა | ||
German jedoch | ||
Greek ωστόσο | ||
Guarani upéicharamo jepe | ||
Gujarati જોકે | ||
Haitian Creole sepandan | ||
Hausa duk da haka | ||
Hawaiian akā naʻe | ||
Hebrew למרות זאת | ||
Hindi तथापि | ||
Hmong txawm li cas los xij | ||
Hungarian azonban | ||
Icelandic þó | ||
Igbo otú ọ dị | ||
Ilocano nupay kasta | ||
Indonesian namun | ||
Irish ach | ||
Italian però | ||
Japanese しかしながら | ||
Javanese nanging | ||
Kannada ಆದಾಗ್ಯೂ | ||
Kazakh дегенмен | ||
Khmer ទោះយ៉ាងណា | ||
Kinyarwanda ariko | ||
Konkani तथापि | ||
Korean 하나 | ||
Krio bɔt | ||
Kurdish lebê | ||
Kurdish (Sorani) هەرچۆنێک بێت | ||
Kyrgyz бирок | ||
Lao ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ | ||
Latin autem | ||
Latvian tomēr | ||
Lingala kasi | ||
Lithuanian vis dėlto | ||
Luganda naye | ||
Luxembourgish awer | ||
Macedonian сепак | ||
Maithili यद्यपि | ||
Malagasy na izany aza | ||
Malay namun begitu | ||
Malayalam എന്നിരുന്നാലും | ||
Maltese madankollu | ||
Maori heoi | ||
Marathi तथापि | ||
Meiteilon (Manipuri) ꯑꯗꯨꯝ ꯑꯣꯏꯅꯃꯛ | ||
Mizo engpawhnise | ||
Mongolian гэсэн хэдий ч | ||
Myanmar (Burmese) သို့သော် | ||
Nepali यद्यपि | ||
Norwegian men | ||
Nyanja (Chichewa) komabe | ||
Odia (Oriya) ତଥାପି | ||
Oromo haa ta'u malee | ||
Pashto په هرصورت | ||
Persian با این حال | ||
Polish jednak | ||
Portuguese (Portugal, Brazil) contudo | ||
Punjabi ਪਰ | ||
Quechua hinaspapas | ||
Romanian in orice caz | ||
Russian тем не мение | ||
Samoan ae ui i lea | ||
Sanskrit तथापि | ||
Scots Gaelic ge-tà | ||
Sepedi le ge go le bjalo | ||
Serbian међутим | ||
Sesotho leha ho le joalo | ||
Shona zvisinei | ||
Sindhi بهرحال | ||
Sinhala (Sinhalese) කෙසේවෙතත් | ||
Slovak však | ||
Slovenian vendar | ||
Somali sikastaba | ||
Spanish sin embargo | ||
Sundanese kumaha oge | ||
Swahili hata hivyo | ||
Swedish i alla fall | ||
Tagalog (Filipino) subalit | ||
Tajik аммо | ||
Tamil எனினும் | ||
Tatar шулай да | ||
Telugu అయితే | ||
Thai อย่างไรก็ตาม | ||
Tigrinya ዋላኳ ተኾነ | ||
Tsonga hambiswiritano | ||
Turkish ancak | ||
Turkmen şeýle-de bolsa | ||
Twi (Akan) mmom | ||
Ukrainian однак | ||
Urdu البتہ | ||
Uyghur قانداقلا بولمىسۇن | ||
Uzbek ammo | ||
Vietnamese tuy nhiên | ||
Welsh fodd bynnag | ||
Xhosa nangona kunjalo | ||
Yiddish אָבער | ||
Yoruba sibẹsibẹ | ||
Zulu kodwa |
| Language | Etymology / Notes |
|---|---|
| Afrikaans | The word "egter" comes from the Dutch word "echter" which means "indeed", "on the other hand" or "but" |
| Albanian | Sidoqoftë is thought to derive from the Middle Albanian "sidho qofta," meaning "let it be so". |
| Amharic | ሆኖም also means "in turn" or "then" in Amharic. |
| Arabic | The Arabic word "ومع ذلك" is derived from "مع" (with) and "ذلك" (that), and can also mean "besides" or "in addition". |
| Azerbaijani | The word "lakin" in Azerbaijani, meaning "however", is derived from the Persian word "lākin", originally meant "but" or "still". |
| Basque | "Hala ere" is the union of "hala" (now) and "ere" (this), so it literally means "this now." |
| Belarusian | The word “аднак” in Belarusian has roots in Old Church Slavonic and originally meant “but,” “nevertheless.” |
| Bengali | The Bengali word 'যাহোক' can also mean 'nevertheless,' 'in spite of that,' or 'regardless.' |
| Bosnian | The word "kako god" comes from the Old Slavic word "kakъ", which also meant "as" and "how". |
| Bulgarian | The word "въпреки това" can also mean "nevertheless" or "notwithstanding" in Bulgarian. |
| Catalan | "Malgrat" means "bad will" and "això" is a pronoun meaning "this". "Malgrat això" literally means "in spite of this", or "nevertheless". |
| Chinese (Simplified) | "然而" (rú'ér) also means "but" or "on the contrary," and is often used to introduce a contrasting statement. |
| Chinese (Traditional) | 然而的「然」字有「必然」之意,所以原本表示「果真如此」的意思。 |
| Corsican | "Però" derives from the conjunction "pero" from medieval Latin, that is "tamen" in classical Latin, and its original meaning was "nevertheless". |
| Croatian | The word 'međutim' derives from the Proto-Slavic root *medju- meaning 'middle, between, |
| Czech | In older Czech texts, this word also meant "nevertheless" |
| Danish | The word "imidlertid" is similar to the German "indemittelst", meaning "in the meantime." |
| Dutch | The Dutch word "echter" can also mean "genuine" or "authentic", derived from the Middle Dutch word "echt" meaning "real". |
| Esperanto | The Esperanto word tamen is derived from the Latin word tamen, which also means 'however'. |
| Estonian | The word "kuid" in Estonian can also be used to indicate a condition or a contrast. |
| Finnish | kuitenkin's derivation is obscure, possibly from the Germanic word *khwitikinan, related to English 'what kind' |
| French | "Toutefois" comes from the union of "toute" (all) + "fois" (time), meaning "at any time" or "nevertheless." |
| Frisian | Lykwols is a Frisian word that derives from the Old Frisian word 'likwols' and has the same meaning. |
| Galician | In medieval Galicia "con todo" also meant "with the help of, due to," and was synonymous with the phrase "per causa de". |
| Georgian | The word "თუმცა" ("however") in Georgian is derived from the Persian word "توماجه" ("even though") and also means "moreover" or "yet." |
| German | "Doch" dates back to the Middle High German word "doch", which is related to the Latin word "tamen", meaning "yet". The "je" prefix intensi |
| Greek | The word "ωστόσο" is derived from the ancient Greek "ὡς" (as) and "τόσος" (so much), implying a contrasting relationship. |
| Gujarati | "જોકે" can also mean "though" or "yet." |
| Haitian Creole | Also used as a verb ("se pandan") meaning "to get involved in; to interfere with; to be involved or interested in a matter". |
| Hausa | Duk da haka may also means nevertheless and nonetheless in English. |
| Hawaiian | 'Akā naʻe' is a Hawaiian phrase that originally meant 'but now' and evolved to mean 'however,' 'but,' 'yet,' or 'notwithstanding.' |
| Hebrew | "למרות זאת" consists from "למראית" and "אות", it initially meant "seemingly" in spite of something |
| Hindi | "तथा" means "thus" and "पि" is a quotative particle used to introduce a citation or quote. So "तथापि" literally means "thus, indeed". |
| Hmong | Txawm li cas los xij is composed of the words txawm (“even if”) and li cas los (“like this” or “this way”) and is usually translated as “however” or “nevertheless.” |
| Hungarian | The word "azonban" is derived from the older Hungarian word "azombann", meaning "that side", indicating the adversative meaning of "however". |
| Icelandic | The Icelandic word "þó" can also mean "even if" or "although" and its etymology is related to the Proto-Indo-European root "*to" which also gave rise to the English "though". |
| Igbo | The Igbo term Otú ọ dị may also denote an instance in which something is carried out and accomplished with relative ease. |
| Indonesian | The Indonesian word "namun" derives from Sanskrit "na" (not) and "mun" (to think), and originally meant "not thinking" or "doubtful". |
| Irish | The Irish word "ach" originated from "achad" (field, place). In time, its usage changed, acquiring the sense of "anyway" or "however." |
| Italian | "Però" also means "although" and is sometimes interchangeable with "ma" in this sense. |
| Japanese | In Japanese, the word しかしながら is a conjunctive adverb and means "however, but, or nevertheless". |
| Javanese | The word "nanging" in Javanese derives from the Sanskrit word "nayan", meaning "eye", and can also be used as an interjection to express surprise or anger. |
| Kazakh | In the Kipchak languages, 'degenmen' literally means 'let it be' from the 3rd person singular imperative form of the verb 'demek' ('to say'). |
| Korean | The word "하나" in Korean can also mean "one" or "a unit". |
| Kurdish | The Kurdish word "lebê" is derived from the Persian word "ba'd az ānjā" which means "after that" or "thereafter". |
| Kyrgyz | "Бирок "also means "but". In the Chüy dialect it is used in the meaning of "since", as well. |
| Lao | The expression can be used to add an additional thought to a previous statement or clause even when the statements are opposing. |
| Latin | The Latin conjunction autem can also mean "furthermore", "on the other hand", or "but" and is used to join two statements with contrasting viewpoints or ideas. |
| Latvian | The word "tomēr" can also mean "yet" or "but" in Latvian. |
| Lithuanian | The word "vis dėlto" is a compound word, consisting of the words "vis" (meaning "all") and "dėlto" (meaning "for this reason"). |
| Luxembourgish | The word "awer" also means "but", indicating a contrast between two clauses. |
| Macedonian | The word "сепак" in Macedonian can also mean "nevertheless" or "in any case". |
| Malagasy | The Malagasy word "na izany aza" is derived from "na", which means "and" or "or," and "izany", meaning "that" or "this," indicating an alternative or additional concept. |
| Malay | The Malay phrase "namun begitu" can also be used to mean "but even so" or "nevertheless." |
| Maltese | Maltese "madankollu" comes from the Sicilian "madannacallu", "nevertheless". |
| Maori | "Heoi" also means "nevertheless", "in spite of that", or "despite that". |
| Marathi | In some contexts, तथापि can also mean "consequently" or "therefore". |
| Mongolian | The Mongolian word "Гэсэн хэдий ч" is also used as a polite refusal, meaning "I'm sorry, but I can't do that." |
| Nepali | The word "यद्यपि" is derived from the Sanskrit word "यत्" (which) and "अपि" (even) and can also mean "although" or "even though". |
| Norwegian | In Norwegian, "men" also means "but", "yet" and "however". |
| Nyanja (Chichewa) | In Chichewa, komabe means something else depending on the context of the sentence |
| Pashto | The Pashto word "په هرصورت" is a cognate of the Arabic and Persian word "بهر صورت" with the same meaning. |
| Persian | The word "با این حال" originates from the Arabic phrase "مع هذا" meaning "with this". |
| Polish | In Polish, "jednak" also means "similar" or "uniform" and is related to the word "jedność" ("unity"). |
| Portuguese (Portugal, Brazil) | As an archaic adverb "contudo" is a conjunction of "com" and "tudo" (with, all) meaning "with all". |
| Punjabi | "ਪਰ" in Punjabi is also the name for 'a feather,' 'a wing' and 'a leaf.' |
| Romanian | The Romanian word "în orice caz" can also mean "anyway" or "in any case". |
| Russian | The expression «тем не менее» is a stable combination and means «in spite of this», «despite this». |
| Samoan | The full phrase is "ae ui i lea", translating to "so that it may be seen" or "in order to observe". |
| Scots Gaelic | The phrase "ge-tà" is often used to introduce a statement that contrasts with the preceding one. |
| Serbian | The word 'Међутим' is also used to introduce an objection or argument, translating to 'but' or 'yet'. |
| Sesotho | The word "leha ho le joalo" in Sesotho can also mean "in the meantime" or "in this case". |
| Shona | Zvisinei (however) is often used in situations where the previous information is either repeated or modified. |
| Sindhi | "بهرحال" (biharhal) is related to the Persian word "حال" (haal) meaning "condition" and the prefix "به" (be) meaning "to" or "towards". |
| Sinhala (Sinhalese) | කෙසේවෙතත් is derived from the Sanskrit word तथापि (tathāpi), which means "and yet, still" or "even so". In Sinhala, it can mean "however, nevertheless, still, yet, in any case". |
| Slovak | Slovak "však" is cognate with Polish "wszak" (meaning “after all, anyway, however”), Czech "však" and Russian "ведь" (meaning “indeed, after all”). It may also be related to the Proto-Slavic "*vьsakъ", meaning "everyone, every" and to the word "vsak" in Slovenian (meaning "each") although the etymological relationship with the latter is unclear. |
| Slovenian | The word "vendar" in Slovenian also means "but" and is derived from the Proto-Slavic word "vьnьdь", meaning "apart" or "aside". |
| Somali | The word "sikastaba" can also mean "so that" in the Somali language. |
| Spanish | The Spanish word 'sin embargo' is formed from two different words that mean 'without' (sin) and 'obstacle' (embargo). Therefore, 'sin embargo' can also mean 'without obstacle', which is similar to its original Catalan meaning. |
| Sundanese | Kumaha oge translates literally as 'how much' or 'how old', and it can also be used to mean 'how often'. |
| Swahili | Derived from the Arabic "haatha" meaning "that" and the Swahili "hivyo" meaning "in that way", "hata hivyo" thus means "nevertheless" or "in spite of that". |
| Swedish | The Swedish phrase 'i alla fall' literally translates to 'in all cases' |
| Tagalog (Filipino) | Subalit means not only "however" but also "but" and "on the other hand" |
| Tajik | The word "аммо" in Tajik is derived from the Persian word "amma" and means "in any case, regardless of circumstances". |
| Telugu | The word "అయితే" could also mean "by the way" or "incidentally". |
| Thai | อย่างไรก็ตาม means "nevertheless" or "but" in Thai and is a loanword from the Chinese phrase "zěn yàng yě". |
| Turkish | In Old Turkic, "ancak" meant "to be free, to be liberated." |
| Ukrainian | The Ukrainian word "однак" has the same origin with "one" in English, so its meaning can be interpreted as "as one." |
| Urdu | The word البتہ, which means "however" in Urdu, also has the alternate meaning of "definitely" or "surely". |
| Uzbek | When used without other words, it means "I agree". |
| Vietnamese | Tuy nhiên can also mean "actually", "on the other hand", "although", or "nonetheless". |
| Xhosa | Also a common greeting in the morning, when translated literally as "it is such and such". |
| Yiddish | The Yiddish word "אָבער" derives from the German "aber" and can also mean "but". |
| Yoruba | Sibẹsibẹ has been used as a Yoruba conjunction for at least 600 years, and is likely a semantic borrowing from the Edo language. |
| Zulu | The word "kodwa" in Zulu also means "but" or "instead". |
| English | The word 'however' originally meant 'at any rate' or 'nevertheless' and was first used in the 14th century. |