Updated on March 6, 2024
Afrikaans | onlangs | ||
The word "onlangs" in Afrikaans can also mean "lately" or "of late." | |||
Amharic | ሰሞኑን | ||
The word ሰሞኑን can also mean "a while ago" or "some time ago". | |||
Hausa | kwanan nan | ||
The word "kwanan nan" also means "just now" in Hausa. | |||
Igbo | nso nso a | ||
The Igbo word 'nso nso a' also means 'a short while ago' or 'just now'. | |||
Malagasy | vao haingana | ||
"Haingana" is a derivative of the verb "haingana" which means "to walk" or "to go". "Vao" is a preposition that means "to" or "towards". | |||
Nyanja (Chichewa) | posachedwapa | ||
The word "posachedwapa" in Nyanja derives from "posachedwa," meaning "recently" and "pa" (indicates the near past). | |||
Shona | munguva pfupi yapfuura | ||
Somali | dhawaan | ||
Dhawaan can also mean 'just now' or 'a short while ago', depending on the context. | |||
Sesotho | haufinyane | ||
The word 'haufinyane' is derived from the Sesotho words 'haufinyana' (to arrive) and '-ane' (to come), suggesting the recent arrival of something or someone. | |||
Swahili | hivi karibuni | ||
The word 'hivi karibuni' is derived from the Swahili words 'hivi' (this) and 'karibuni' (welcome), which implies 'just' or 'not long ago'. | |||
Xhosa | kutshanje | ||
The word 'kutshanje' is derived from the verb 'kutsha', which means 'to burn' or 'to scorch'. This suggests that 'kutshanje' originally referred to a time of great heat or intensity. | |||
Yoruba | laipe | ||
"Laipe" is sometimes used in Yoruba to mean "nearby" or "soon." | |||
Zulu | muva nje | ||
"Muva nje" is derived from the verb "muva", meaning "to be new or fresh", and the adverb "nje", which indicates recent time. | |||
Bambara | kɔsa in na | ||
Ewe | medidi o | ||
Kinyarwanda | vuba aha | ||
Lingala | kala mingi te | ||
Luganda | jjuuzi juuzi | ||
Sepedi | gabjale | ||
Twi (Akan) | nnaano | ||
Arabic | مؤخرا | ||
Hebrew | לאחרונה | ||
The word "לאחרונה" ultimately comes from the Hebrew word "אחרון" (last), and can also mean "lately" or "just now". | |||
Pashto | په دې وروستیو کې | ||
Arabic | مؤخرا | ||
Albanian | së fundmi | ||
The word "së fundmi" in Albanian can also mean "finally" or "at the end". | |||
Basque | duela gutxi | ||
The phrase "duela gutxi" can also mean "not long ago" or "a short time ago". | |||
Catalan | recentment | ||
In 19th century Catalan dictionaries it also had the meaning of | |||
Croatian | nedavno | ||
The word "nedavno" is derived from the Proto-Slavic word "nedavьno", which also meant "recently". | |||
Danish | for nylig | ||
"For nylig" is a compound word consisting of the preposition "for" and the adjective "nylig". "For" means "ago" or "before", while "nylig" means "new" or "recent". Hence, "for nylig" literally means "a short time ago". | |||
Dutch | kort geleden | ||
Dutch "kort geleden" is cognate with English "short while ago" and German "vor kurzem". | |||
English | recently | ||
The word recently derives from French 'récent' and Latin 'recens, recentis', meaning new or fresh. | |||
French | récemment | ||
"Récemment" derives from the Latin word "recens," which means 'fresh' or 'new.' In English, "recent" shares the same root and signifies events or experiences that have occurred within a relatively short time frame. | |||
Frisian | koartlyn | ||
The word "koartlyn" in Frisian is derived from the Old Frisian word "kortli", meaning "shortly" or "briefly." | |||
Galician | recentemente | ||
The Galician word "recentemente" is derived from the Latin adverb "recens," which means "new," and the suffix "-mente," which means "in a recent manner." | |||
German | vor kurzem | ||
The German word "vor kurzem" is derived from the words "vor" ("before") and "kurz" ("short"), and originally meant "a short time ago". | |||
Icelandic | nýlega | ||
The word 'nýlega' can also mean 'lately' or 'not long ago'. | |||
Irish | le déanaí | ||
Italian | recentemente | ||
The adverb "recentemente" derives from the Latin word "recens" meaning "fresh" or "new". | |||
Luxembourgish | kuerzem | ||
"Kuerzem" is derived from the Middle High German word "kürzlîche", meaning "within a short time" | |||
Maltese | reċentement | ||
The word 'reċentement' in Maltese came from the French word 'récemment' meaning 'within the last little while'. The word 'reċentement' in Maltese is sometimes used in the sense of 'lately' or 'within the last few days'. | |||
Norwegian | nylig | ||
The Old Norse root "nýligr" also appears in Swedish, where it means "curious". | |||
Portuguese (Portugal, Brazil) | recentemente | ||
In Portuguese, "recentemente" also means "lately". | |||
Scots Gaelic | o chionn ghoirid | ||
Spanish | recientemente | ||
The Spanish word «recientemente» ultimately derives from Latin «recens» meaning «fresh» and is cognate with words such as English «recent» or «receive». | |||
Swedish | nyligen | ||
The word nyligen is derived from the Old Norse word 'nýligr', meaning 'just now or a short time ago'. | |||
Welsh | yn ddiweddar | ||
The word 'yn ddiweddar' in Welsh is derived from the phrase 'yn y diwedd', meaning 'in the end' or 'at the finish', implying the recent occurrence of an event. |
Belarusian | нядаўна | ||
The Belarusian word "нядаўна" derives from the Slavic root *nьd-, meaning "new," and the prefix *vьz-, meaning "on." Its historical usage overlaps with the words "not long ago" or "now," but is currently mostly restricted to describing "recent" events. | |||
Bosnian | nedavno | ||
"Nedavno" (recently) originally meant "in several days" | |||
Bulgarian | наскоро | ||
The word "наскоро" in Bulgarian can also mean "soon". | |||
Czech | nedávno | ||
"Nedávno" in Czech is a contraction of "ne" + "dáno" (not given), thus referring to something that has happened lately. | |||
Estonian | hiljuti | ||
Hiljuti is derived from the Estonian word "hilja", meaning "late". | |||
Finnish | äskettäin | ||
"Äskettäin" is derived from the Finnish words "äsken" (just now) and "täin" (completely). | |||
Hungarian | nemrég | ||
The word "nemrég" can also mean "a short while ago" or "not long since". | |||
Latvian | nesen | ||
"Nesen" is a Latvian word that means "recently" and is derived from the verb "nest" (to carry). | |||
Lithuanian | neseniai | ||
The Lithuanian word "neseniai" is formed from the prefix "ne-" (meaning "not") and the root "senas" (meaning "old") to signify a time not long past. | |||
Macedonian | неодамна | ||
The word can be used to refer to a more specific time frame, such as within the last few months or even within the last few days. | |||
Polish | niedawno | ||
"Niedawno" also means "a short time ago" or "recently" in Polish. | |||
Romanian | recent | ||
"Recent"/"recently" (recent/recent) came from the Latin word "recens", meaning "fresh" or "new". | |||
Russian | в последнее время | ||
The word "в последнее время" comes from the past tense of the verb "последствовать", meaning "to follow" or "to come after", and the preposition "в", meaning "in" or "within". | |||
Serbian | недавно | ||
The root of the word "недавно" is "давнo" (long ago), with the prefix "не" (not) negating its meaning to indicate a recent event. | |||
Slovak | nedávno | ||
The word 'nedávno' in Slovak is derived from the Proto-Slavic '*nedavьno', meaning 'not long ago' or 'shortly before'. | |||
Slovenian | pred kratkim | ||
"Pred kratkim" can also mean "a short while ago" and is a compound of "pred" (before) and "kratkim" (short). | |||
Ukrainian | нещодавно | ||
In Old Ukrainian, "нещодавно" referred to something that happened just now or a moment ago. |
Bengali | সম্প্রতি | ||
"सम्प्रति" (sampreti): the Sanskrit form of the word, also means "now", and is sometimes used in literary Bengali. | |||
Gujarati | તાજેતરમાં | ||
The Gujarati word "તાજેતરમાં" is also used to describe something new or fresh, not just something recent in time. | |||
Hindi | हाल ही में | ||
The word "हाल ही में" literally means "in the present time" or "just now". | |||
Kannada | ಇತ್ತೀಚೆಗೆ | ||
The word 'ಇತ್ತೀಚೆಗೆ' can also mean 'in the near future' or 'lately'. | |||
Malayalam | അടുത്തിടെ | ||
In Malayalam, | |||
Marathi | अलीकडे | ||
The word "अलीकडे" can also mean "nearby" or "in the vicinity". | |||
Nepali | भर्खर | ||
The word "भर्खर" also means "just now" or "a little while ago" in Nepali. | |||
Punjabi | ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ | ||
Sinhala (Sinhalese) | මෑතකදී | ||
The word "මෑතකදී" is derived from the Sinhala word "මෑත්" (to come) and the suffix "-කදී" (at some time). It can also mean "in the near future" or "lately." | |||
Tamil | சமீபத்தில் | ||
Telugu | ఇటీవల | ||
The word 'ఇటీవల' is derived from the words 'ఇటు' (here) and 'వల' (side), meaning 'on this side' or 'near at hand'. | |||
Urdu | حال ہی میں | ||
The word "حال ہی میں" in Urdu can also be used to refer to an event or situation that has just transpired, emphasizing its immediacy and close temporal proximity to the present moment. |
Chinese (Simplified) | 最近 | ||
最近 derives from 近 (near) and 日 (day), originally meaning "within the last few days". | |||
Chinese (Traditional) | 最近 | ||
最近 is composed of the characters "近" (near) and "日" (day) and literally means "the past few days"} | |||
Japanese | 最近 | ||
The first kanji in 最近 (zuìjìn) is 最, meaning 'most', while the second 近 means 'near', so the word literally means 'most near'. | |||
Korean | 최근에 | ||
최근에 (choegeune) is also used to mean "lately" or "within the past few days". | |||
Mongolian | саяхан | ||
Саяхан can refer to "recent" or "last". Originally, it was formed by merging "саях" (past) and "-хан" (suffix denoting the object of the action). | |||
Myanmar (Burmese) | မကြာသေးမီက | ||
Indonesian | baru saja | ||
The word "baru saja" can also mean "just now" or "a short while ago". | |||
Javanese | bubar | ||
"Bubar" in Javanese also means "to disperse" or "to break away." | |||
Khmer | ថ្មីៗនេះ | ||
The word "ថ្មីៗនេះ" can also mean "lately" or "of late" in the context of indicating a recent occurrence or state. | |||
Lao | ບໍ່ດົນມານີ້ | ||
Malay | baru-baru ini | ||
The word "baru-baru ini" is also used to refer to the future, meaning "in the near future" or "soon". | |||
Thai | เมื่อเร็ว ๆ นี้ | ||
The Thai word "เมื่อเร็ว ๆ นี้" can also mean "lately" or "not long ago" in English. | |||
Vietnamese | gần đây | ||
The word "gần đây" literally means "close here" and can also be used to refer to a recent time period. | |||
Filipino (Tagalog) | kamakailan lang | ||
Azerbaijani | bu yaxınlarda | ||
bu yaxınlarda is derived from the Persian word bu yaxınlarda meaning a short time ago. | |||
Kazakh | жақында | ||
"Жақында" originates from the Turkic word "жакын" meaning "near" or "close". It is also used to refer to "a short time ago" or "in the future". | |||
Kyrgyz | жакында | ||
Tajik | ба наздикӣ | ||
Turkmen | ýakynda | ||
Uzbek | yaqinda | ||
The word "yaqinda" can also mean "close" in terms of time or distance in Uzbek. | |||
Uyghur | يېقىندا | ||
Hawaiian | i kēia manawa | ||
The word "i kēia manawa" comes from "i kēia" (at this time) and "manawa" (time). | |||
Maori | tata nei | ||
Tāta nei comes from the Māori words "tāta" (to arrive) and "nei" (now), suggesting a sense of immediate arrival or presence. | |||
Samoan | talu ai nei | ||
"Talu ai nei" can also mean "since that time" in Samoan. | |||
Tagalog (Filipino) | kamakailan lamang | ||
The Tagalog word "kamakailan lamang" literally means "just a while ago" and is a more colloquial way of saying "recently". |
Aymara | jichhakipuni | ||
Guarani | nda'areiete | ||
Esperanto | lastatempe | ||
'lastatempe' derives from 'lasta tempo', meaning 'last time'. | |||
Latin | recentius | ||
Recentius, Latin for 'recently', also refers to 'a newborn child' and 'a novice' |
Greek | πρόσφατα | ||
"Πρόσφατα" is an adverb derived from the Ancient Greek word "πρόσφατος", meaning "fresh" or "newly slaughtered". | |||
Hmong | tsis ntev los no | ||
The word "tsis ntev los no" is a compound word consisting of "tsis" (recently), "ntev" (long), and "los no" (time), implying "a long time ago" in Hmong. | |||
Kurdish | berî demekê | ||
Berî demekê literally translates as "until this saying", and is analogous with phrases in other Indo-European languages such as "lately" (English, from Late + ly) in terms of its etymology. | |||
Turkish | son günlerde | ||
"Son günlerde" literally means "last several days" which is not exactly how it is used. | |||
Xhosa | kutshanje | ||
The word 'kutshanje' is derived from the verb 'kutsha', which means 'to burn' or 'to scorch'. This suggests that 'kutshanje' originally referred to a time of great heat or intensity. | |||
Yiddish | לעצטנס | ||
The word לעצטנס can also refer to a specific time period, namely the last few days or weeks. | |||
Zulu | muva nje | ||
"Muva nje" is derived from the verb "muva", meaning "to be new or fresh", and the adverb "nje", which indicates recent time. | |||
Assamese | শেহতীয়াকৈ | ||
Aymara | jichhakipuni | ||
Bhojpuri | हाले में | ||
Dhivehi | ފަހުގެ ވަގުތެއްގައި | ||
Dogri | हालिया | ||
Filipino (Tagalog) | kamakailan lang | ||
Guarani | nda'areiete | ||
Ilocano | itay nabiit | ||
Krio | dis biɛn tɛm | ||
Kurdish (Sorani) | بەم دواییانە | ||
Maithili | हाल मे | ||
Meiteilon (Manipuri) | ꯍꯟꯗꯛꯇ | ||
Mizo | tunhnai khan | ||
Oromo | dhiyeenya kana | ||
Odia (Oriya) | ସମ୍ପ୍ରତି | ||
Quechua | chayllaraq | ||
Sanskrit | सद्यः | ||
Tatar | күптән түгел | ||
Tigrinya | ኣብ ቀረባ | ||
Tsonga | sweswi | ||