Afrikaans nogtans | ||
Albanian sidoqoftë | ||
Amharic ቢሆንም | ||
Arabic ومع ذلك | ||
Armenian այնուամենայնիվ | ||
Assamese যিয়েই নহওক | ||
Aymara ukampirusa | ||
Azerbaijani yenə də | ||
Bambara o bɛɛ n'a ta | ||
Basque hala ere | ||
Belarusian тым не менш | ||
Bengali তবুও | ||
Bhojpuri तब्बो | ||
Bosnian ipak | ||
Bulgarian въпреки това | ||
Catalan no obstant | ||
Cebuano bisan pa niana | ||
Chinese (Simplified) 但是 | ||
Chinese (Traditional) 但是 | ||
Corsican quantunque | ||
Croatian štoviše | ||
Czech nicméně | ||
Danish alligevel | ||
Dhivehi އެހެންވިޔަސް | ||
Dogri फ्ही बी | ||
Dutch niettemin | ||
English nevertheless | ||
Esperanto tamen | ||
Estonian sellegipoolest | ||
Ewe gake hã | ||
Filipino (Tagalog) gayunpaman | ||
Finnish tästä huolimatta | ||
French cependant | ||
Frisian nettsjinsteande | ||
Galician con todo | ||
Georgian მიუხედავად ამისა | ||
German dennoch | ||
Greek παρ 'όλα αυτά | ||
Guarani jepéramo | ||
Gujarati તેમ છતાં | ||
Haitian Creole kanmenm | ||
Hausa duk da haka | ||
Hawaiian aka nae | ||
Hebrew על כל פנים | ||
Hindi फिर भी | ||
Hmong txawm li cas los xij | ||
Hungarian mindazonáltal | ||
Icelandic engu að síður | ||
Igbo n'agbanyeghị nke ahụ | ||
Ilocano uray pay | ||
Indonesian namun | ||
Irish mar sin féin | ||
Italian tuttavia | ||
Japanese それにもかかわらず | ||
Javanese nanging | ||
Kannada ಅದೇನೇ ಇದ್ದರೂ | ||
Kazakh дегенмен | ||
Khmer ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ | ||
Kinyarwanda nyamara | ||
Konkani तरीय | ||
Korean 그렇지만 | ||
Krio bɔt stil | ||
Kurdish lêbelê | ||
Kurdish (Sorani) لەگەڵ ئەوەش | ||
Kyrgyz ошентсе да | ||
Lao ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ | ||
Latin nihilominus | ||
Latvian tomēr | ||
Lingala atako bongo | ||
Lithuanian vis dėlto | ||
Luganda naye era | ||
Luxembourgish trotzdem | ||
Macedonian сепак | ||
Maithili तहियो | ||
Malagasy kanefa | ||
Malay walaupun begitu | ||
Malayalam എന്നിരുന്നാലും | ||
Maltese madankollu | ||
Maori ahakoa ra | ||
Marathi तथापि | ||
Meiteilon (Manipuri) ꯃꯗꯨ ꯑꯣꯏꯔꯕ ꯐꯥꯎꯕꯗ | ||
Mizo engpawhnise | ||
Mongolian гэсэн хэдий ч | ||
Myanmar (Burmese) သို့သော် | ||
Nepali जे होस् | ||
Norwegian likevel | ||
Nyanja (Chichewa) komabe | ||
Odia (Oriya) ତଥାପି | ||
Oromo haa ta'u malee | ||
Pashto په هرصورت | ||
Persian با این اوصاف | ||
Polish niemniej jednak | ||
Portuguese (Portugal, Brazil) mesmo assim | ||
Punjabi ਫਿਰ ਵੀ | ||
Quechua chaypas | ||
Romanian cu toate acestea | ||
Russian тем не менее | ||
Samoan e ui i lea | ||
Sanskrit तथापि | ||
Scots Gaelic a dh'aindeoin sin | ||
Sepedi le ge go le bjalo | ||
Serbian ипак | ||
Sesotho leha ho le joalo | ||
Shona zvakadaro | ||
Sindhi پر ان جي | ||
Sinhala (Sinhalese) එසේ වුවද | ||
Slovak napriek tomu | ||
Slovenian kljub temu | ||
Somali sikastaba | ||
Spanish sin embargo | ||
Sundanese mangkaning | ||
Swahili hata hivyo | ||
Swedish ändå | ||
Tagalog (Filipino) gayon pa man | ||
Tajik ба ҳар ҳол | ||
Tamil இருப்பினும் | ||
Tatar шулай да | ||
Telugu ఏదేమైనా | ||
Thai แต่ถึงอย่างไร | ||
Tigrinya ምንም ብዘየገድስ | ||
Tsonga hambi | ||
Turkish yine de | ||
Turkmen şeýle-de bolsa | ||
Twi (Akan) ne nyinaa mu | ||
Ukrainian тим не менше | ||
Urdu بہر حال | ||
Uyghur شۇنداقتىمۇ | ||
Uzbek baribir | ||
Vietnamese tuy nhiên | ||
Welsh serch hynny | ||
Xhosa nangona kunjalo | ||
Yiddish פונדעסטוועגן | ||
Yoruba laifotape | ||
Zulu noma kunjalo |
| Language | Etymology / Notes |
|---|---|
| Afrikaans | The word "nogtans" is a combination of "nog" meaning "not yet" and "tans" meaning "recently", suggesting a persistent state of "not yet". |
| Albanian | The Albanian word "sidoqoftë" is composed of the adverb "sido" meaning "as" or "even so" and the noun "qoftë" meaning "being" or "existence." |
| Amharic | The literal translation of "ቢሆንም" is "even if it is", suggesting a concession or allowance despite a previous statement. |
| Arabic | وَـمَعَ ـذلِك is the spelling in Quranic Arabic, where ـذلِك refers to a previously mentioned thing. |
| Azerbaijani | The word "yenə də" in Azerbaijani is derived from the Persian word "yenəg" and the Arabic word "dīdah", meaning "again" and "eye" respectively, and it denotes continuation or persistence despite obstacles. |
| Basque | The Basque word "hala ere" has been proposed to derive from Arabic "hala era" meaning "at that time", or from Proto-Basque *are "side" + *ala "to the" + *era "of", meaning "on the side of"} |
| Belarusian | Тым не менш is a combination of two words "тым" ("that") and "не менш" ("not less") that together mean "nevertheless" or "notwithstanding". |
| Bengali | তবুও is also sometimes used as a noun which means "yet" or "still". |
| Bosnian | The word "ipak" in Bosnian is derived from the Old Church Slavonic word "ipakъ", meaning "also" or "again". |
| Bulgarian | Въпреки това е съставено от две думи: „въпре“, която има значение „против“, и „това“, която е показателно местоимение. |
| Catalan | "No obstant" comes from the Latin phrase "non obstante" meaning "not withstanding" or "despite." |
| Chinese (Simplified) | The word "但是" is formed by three characters, of which "但" means "only" or "but", and "是" is a grammatical particle meaning "to be". The word is commonly used in the sense of "however" or "nonetheless", but can also mean "but at the same time" or "despite this". |
| Chinese (Traditional) | 但是 (dàn shì) is also used figuratively to mean “to exceed expectations.” |
| Corsican | The Corsican word "quantunque" is derived from the Genoese word "quantunque". This word is used in the Ligurian dialect of Genoese with the same meaning of the Corsican word "quantunque". |
| Croatian | The Croatian word "štoviše" originates from the Proto-Slavic form *čьto više, meaning "what more". It can also be used to mean "furthermore" or "in addition". |
| Czech | The word "nicméně" is a conjunction composed of "nic" ("not" in the sense of "none") and "méně" ("less"). |
| Danish | The Danish word "alligevel" is derived from the Old Norse word "alliguel", meaning "all the same". |
| Dutch | The Dutch word "niettemin" derives from Middle Dutch "niettemin", from "niet", negator, and "temin" (derived from "te min"), meaning "too little" |
| Esperanto | The Latin word "tamen" not only means "nevertheless" but also "only" and "indeed". |
| Estonian | The word "sellegipoolest" is composed of three parts: "selle", "gi", and "poolest" meaning "this", "even", and "from the side", respectively. |
| Finnish | "Tästä huolimatta" is the elative form of the Finnish word for "this," "tämä." |
| French | L'adverbe français « cependant » vient du latin « interea », qui signifie « pendant ce temps, entre-temps ». |
| Frisian | The Frisian word 'nettsjinsteande' is derived from the Old Frisian words 'net' (not) and 'tjinsteande' (instead), meaning 'notwithstanding' or 'despite'. |
| Galician | Galician “con todo” derives from Latin “contutum” (“continuous”), possibly influenced by Portuguese “com tudo” (“with everything”). |
| Georgian | The phrase literally means "in spite of this," but is used to convey the meaning of "nevertheless." |
| German | Dennoch is a compound of 'denn' ('for') and 'noch' ('still'); in the 15th century it meant 'for that reason'. |
| Greek | The Greek word "παρ 'όλα αυτά" translates to "nevertheless," but also literally means "besides these things." |
| Gujarati | The word "તેમ છતાં" can also mean "however" or "in spite of that" in Gujarati. |
| Haitian Creole | The word "kanmenm" is derived from the French word "néanmoins" and can also mean "however" or "in spite of that". |
| Hausa | Duk da haka (Hausa) literally means "even with it" and is used to express concession or contrast. |
| Hawaiian | Aka nae can also mean "but", "however", or "still". |
| Hebrew | על כל פנים" comes from the Aramaic phrase עַל כָּל פָּנִים (meaning "in all aspects") and the Hebrew word פָּנִים (meaning "face" or "aspect"). |
| Hindi | {"text": "The Hindi word फिर भी (phir bhi) is derived from the Persian word "pai ra pai," meaning "foot by foot" or "step by step."} |
| Hmong | The literal meaning of "txawm li cas los xij" is "even if it's like that". |
| Hungarian | The word "Mindazonáltal" is derived from the Hungarian words "mindazon" (all that) and "által" (by, through), and it originally meant "by all that". Over time, it came to be used as a synonym for "nevertheless". |
| Indonesian | The word "namun" in Indonesian is derived from the ancient Javanese word "namunam" which means "but". It is also used as a subordinating conjunction to introduce a contrasting or unexpected idea. |
| Irish | The Irish phrase "mar sin féin" literally translates to "as that very thing itself", emphasizing a stubborn refusal to change one's opinion. |
| Italian | The word "tuttavia" derives from the Latin "tamen", meaning "however", and has the alternate meaning of "yet" or "still". |
| Japanese | The phrase それにもかかわらず combines the words それにも (even if so) and かかわらず (regardless), meaning "despite" or "in spite of." |
| Javanese | The Javanese word "nanging" can also mean "but" or "however." |
| Kannada | The term 'ಅದೇನೇ ಇದ್ದರೂ' is commonly used in Kannada as a conjunction to express a contrast or opposing idea. |
| Kazakh | The verb 'дегенмен' originates from the verb 'деу', 'to say', and the negative particle 'е'. |
| Khmer | The term "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ" is derived from the Sanskrit word "tathāpi," meaning "even so," and can also carry the connotation of "although" or "despite that." |
| Korean | The Korean word "그렇지만" comes from the Middle Korean word "그러치만" which was used to mean "however" or "but". |
| Kurdish | The word 'lêbelê' is derived from the Persian word 'lâbelâ', which also means 'nevertheless'. |
| Kyrgyz | Ошенсе да in Kyrgyz is derived from the Arabic "وَإِن" which means "even if", and can thus have the more nuanced meaning of "even if it seems otherwise". |
| Latin | The Latin word "nihilominus" comes from the phrase "nihilominus tamen," which literally means "nothing less than still." |
| Latvian | "Tomēr" is originally the locative form of the pronoun "tas" (that), referring to an unstated, implied antecedent that is nevertheless clear from the context. |
| Lithuanian | The word "vis dėlto" is derived from the Old Prussian word "dàilt" (meaning "apart"), and the Lithuanian word "dėl" (meaning "because"). |
| Luxembourgish | Derived from Middle High German "trut" meaning "bold" and "fast" meaning "fixed". Originally meant "with confidence". |
| Macedonian | The word "сепак" in Macedonian can also mean "however" or "nonetheless". |
| Malagasy | Etymology of the Malagasy word 'kanefa' (nevertheless): from English 'can't help' |
| Malay | "Walaupun begitu" is an Indonesian phrase meaning "nevertheless" or "however," and is derived from the Malay phrase "walaupun begitu," which has the same meaning. |
| Maltese | The etymology of "madankollu" is uncertain, but it may be derived from the Arabic word "madā an kullu," meaning "in spite of everything". |
| Maori | The word "ahakoa ra" is composed of "ahakoa," meaning "although," and "ra," an emphasizing particle. |
| Marathi | तथापि can also mean 'moreover', 'in addition', or even 'besides' in Marathi. |
| Nepali | जे होस् comes from the Sanskrit "yaḥ hoṣaḥ", which means "whatever happens". |
| Norwegian | "Likevel" derives from the Old Norse word "líkvæl", which means "in the same way." |
| Nyanja (Chichewa) | "Komabe" also means "in case," "even if," "nonetheless," or "in spite of." |
| Pashto | په هرصورت" may also mean "despite that" or "despite anything else". |
| Persian | با این اوصاف is an adverbial phrase in Persian and means “nevertheless” or “despite that”. It is composed of the preposition با (bâ, meaning “with”), the definite article این (in, meaning “this”), the plural form of the noun وصف (vasf, meaning “description” or “attribute”), and the plural suffix -ها (-hâ). |
| Polish | The word "Niemniej jednak" is a compound of the negation "nie" and the comparative form of the adjective "mniej" meaning "less", thus it could be literally translated as "not less, however". |
| Portuguese (Portugal, Brazil) | The origin of "mesmo assim" is the union of "mesmo" (even) and "assim" (like that), which gives it the literal meaning of “even like that”. |
| Romanian | In Romanian, "cu toate acestea" also translates as "for all that," implying an acknowledgement of a contradictory truth. |
| Russian | "Тем не менее" is an adverb that can also mean "however" in Russian |
| Samoan | The Samoan word "e ui i lea" is a contraction of the phrase "e ui i le a," which means "it is still the word." |
| Scots Gaelic | The Gaelic phrase "a dh'aindeoin sin" can also be used to mean "despite that" in English. |
| Serbian | "Ипак" also means "silk" in Serbian, coming from the Persian word "abrisham" (ابریشم). |
| Sesotho | The word 'leha ho le joalo' is derived from the noun 'leho', which means 'now', and the verb 'le joalo', which means 'it was so'. Thus, the phrase literally means 'now it was so', or 'it was so in the past'. Today, it is also used to mean 'anyway' or 'even so'. |
| Shona | "Zvakadaro" is derived from the root word "kadaro," meaning"so much" or "to such an extent."} |
| Sindhi | پر ان جي is a Persian idiom meaning in spite of something else that has been said (used to express a different opinion). |
| Sinhala (Sinhalese) | The literal meaning of එසේ වුවද is “so it is” or “so it has been”. |
| Slovak | Napriek tomu is also an archaic term for 'tomorrow'. |
| Slovenian | The Slovenian word "kljub temu" derives from the Proto-Slavic "*kljutъ", meaning "key", and the preposition "temъ", meaning "to this", thus literally meaning "(with the) key to this". |
| Somali | The first element, "sika", is the negative conditional particle. |
| Spanish | The expression "sin embargo" is derived from the Latin phrase "sine embargo," which means "without restraint." |
| Sundanese | The word "mangkaning" is derived from the Javanese word "nanging" which means "but" or "however". |
| Swahili | "Hata hivyo" is used not only as a conjunction "however" but also as an adverb: "despite" |
| Swedish | The word 'ändå' is derived from the Old Norse word 'enda', meaning 'only' or 'still'. |
| Tagalog (Filipino) | The word "gayon pa man" has the same etymology as "gayun pa man," meaning "however" or "all the same." |
| Tajik | The word "ба ҳар ҳол" in Tajik can be literally translated into English as "in any case" or "in any way". |
| Telugu | "ఏదేమైనా" is also used to indicate "even then", "still", "anyhow", or "after all." |
| Thai | The phrase "แต่ถึงอย่างไร" is a loan translation from the English phrase "nevertheless" and has the same meaning, but it can also be used in a more general sense to mean "even so" or "despite that." |
| Turkish | "Yine de" kelimesi "yeni de" ( |
| Ukrainian | The word "тим не менше" in Ukrainian is composed of two parts: "тим" (pronounced "tym"), which means "that," and "не менше" (pronounced "ne menshe"), which means "no less." |
| Urdu | بہر حال (bah-ar-hahl) is the Urdu word for "anyway" or "nonetheless," derived from the Persian phrase "ba har hal," meaning "in any case" or "under any circumstance." |
| Uzbek | The word "baribir" in Uzbek means "nevertheless," but can also mean "regardless" or "anyway." |
| Vietnamese | Tuy nhiên shares the etymology of |
| Welsh | "Serch hynny" means "nevertheless", it comes from "serch" and "hynny", the former of which also means "try" |
| Xhosa | The word "nangona kunjalo" can be used to describe something that is difficult or undesirable but that must nevertheless be done. |
| Yiddish | The Yiddish word "פונדעסטוועגן" is derived from the German phrase "von des wegen" meaning "for this reason". |
| Yoruba | The word "laifotape" originates from the Yoruba phrase "lai fo ta ape," which means "not to be taken lightly." |
| Zulu | The Zulu word "noma kunjalo" literally means "it is like that". |
| English | The word "nevertheless" is derived from the Old English words "nāfrethēlēas" and "nǣfrethēlēas," both meaning "none the less." |