Nevertheless in different languages

Nevertheless in Different Languages

Discover 'Nevertheless' in 134 Languages: Dive into Translations, Hear Pronunciations, and Uncover Cultural Insights.

Updated on March 6, 2024

Nevertheless is a powerful little word that packs a big punch. It's a conjunction that allows us to introduce a contrasting idea or statement while acknowledging what came before. Its significance lies in its ability to smoothly transition from one thought to another, creating a sense of continuity even when the content of the two ideas is at odds.

The word nevertheless has cultural importance as well, as it is used in many different languages to convey the same idea. Its translation can vary, but its function remains the same. For example, in Spanish, the word is sin embargo, while in French, it's néanmoins. In German, the word is jedoch, and in Italian, it's tuttavia.

Understanding the translation of nevertheless in different languages can be useful for anyone looking to expand their language skills or connect with people from different cultures. It's a small word that can make a big difference in how we communicate and understand one another.


Nevertheless in Sub-Saharan African Languages

The word "nogtans" is a combination of "nog" meaning "not yet" and "tans" meaning "recently", suggesting a persistent state of "not yet".
The literal translation of "ቢሆንም" is "even if it is", suggesting a concession or allowance despite a previous statement.
Hausaduk da haka
Duk da haka (Hausa) literally means "even with it" and is used to express concession or contrast.
Igbon'agbanyeghị nke ahụ
Etymology of the Malagasy word 'kanefa' (nevertheless): from English 'can't help'
Nyanja (Chichewa)komabe
"Komabe" also means "in case," "even if," "nonetheless," or "in spite of."
"Zvakadaro" is derived from the root word "kadaro," meaning"so much" or "to such an extent."}
The first element, "sika", is the negative conditional particle.
Sesotholeha ho le joalo
The word 'leha ho le joalo' is derived from the noun 'leho', which means 'now', and the verb 'le joalo', which means 'it was so'. Thus, the phrase literally means 'now it was so', or 'it was so in the past'. Today, it is also used to mean 'anyway' or 'even so'.
Swahilihata hivyo
"Hata hivyo" is used not only as a conjunction "however" but also as an adverb: "despite"
Xhosanangona kunjalo
The word "nangona kunjalo" can be used to describe something that is difficult or undesirable but that must nevertheless be done.
The word "laifotape" originates from the Yoruba phrase "lai fo ta ape," which means "not to be taken lightly."
Zulunoma kunjalo
The Zulu word "noma kunjalo" literally means "it is like that".
Bambarao bɛɛ n'a ta
Ewegake hã
Lingalaatako bongo
Lugandanaye era
Sepedile ge go le bjalo
Twi (Akan)ne nyinaa mu

Nevertheless in North African & Middle Eastern Languages

Arabicومع ذلك
وَـمَعَ ـذلِك is the spelling in Quranic Arabic, where ـذلِك refers to a previously mentioned thing.
Hebrewעל כל פנים
על כל פנים" comes from the Aramaic phrase עַל כָּל פָּנִים (meaning "in all aspects") and the Hebrew word פָּנִים (meaning "face" or "aspect").
Pashtoپه هرصورت
په هرصورت" may also mean "despite that" or "despite anything else".
Arabicومع ذلك
وَـمَعَ ـذلِك is the spelling in Quranic Arabic, where ـذلِك refers to a previously mentioned thing.

Nevertheless in Western European Languages

The Albanian word "sidoqoftë" is composed of the adverb "sido" meaning "as" or "even so" and the noun "qoftë" meaning "being" or "existence."
Basquehala ere
The Basque word "hala ere" has been proposed to derive from Arabic "hala era" meaning "at that time", or from Proto-Basque *are "side" + *ala "to the" + *era "of", meaning "on the side of"}
Catalanno obstant
"No obstant" comes from the Latin phrase "non obstante" meaning "not withstanding" or "despite."
The Croatian word "štoviše" originates from the Proto-Slavic form *čьto više, meaning "what more". It can also be used to mean "furthermore" or "in addition".
The Danish word "alligevel" is derived from the Old Norse word "alliguel", meaning "all the same".
The Dutch word "niettemin" derives from Middle Dutch "niettemin", from "niet", negator, and "temin" (derived from "te min"), meaning "too little"
The word "nevertheless" is derived from the Old English words "nāfrethēlēas" and "nǣfrethēlēas," both meaning "none the less."
L'adverbe français « cependant » vient du latin « interea », qui signifie « pendant ce temps, entre-temps ».
The Frisian word 'nettsjinsteande' is derived from the Old Frisian words 'net' (not) and 'tjinsteande' (instead), meaning 'notwithstanding' or 'despite'.
Galiciancon todo
Galician “con todo” derives from Latin “contutum” (“continuous”), possibly influenced by Portuguese “com tudo” (“with everything”).
Dennoch is a compound of 'denn' ('for') and 'noch' ('still'); in the 15th century it meant 'for that reason'.
Icelandicengu að síður
Irishmar sin féin
The Irish phrase "mar sin féin" literally translates to "as that very thing itself", emphasizing a stubborn refusal to change one's opinion.
The word "tuttavia" derives from the Latin "tamen", meaning "however", and has the alternate meaning of "yet" or "still".
Derived from Middle High German "trut" meaning "bold" and "fast" meaning "fixed". Originally meant "with confidence".
The etymology of "madankollu" is uncertain, but it may be derived from the Arabic word "madā an kullu," meaning "in spite of everything".
"Likevel" derives from the Old Norse word "líkvæl", which means "in the same way."
Portuguese (Portugal, Brazil)mesmo assim
The origin of "mesmo assim" is the union of "mesmo" (even) and "assim" (like that), which gives it the literal meaning of “even like that”.
Scots Gaelica dh'aindeoin sin
The Gaelic phrase "a dh'aindeoin sin" can also be used to mean "despite that" in English.
Spanishsin embargo
The expression "sin embargo" is derived from the Latin phrase "sine embargo," which means "without restraint."
The word 'ändå' is derived from the Old Norse word 'enda', meaning 'only' or 'still'.
Welshserch hynny
"Serch hynny" means "nevertheless", it comes from "serch" and "hynny", the former of which also means "try"

Nevertheless in Eastern European Languages

Belarusianтым не менш
Тым не менш is a combination of two words "тым" ("that") and "не менш" ("not less") that together mean "nevertheless" or "notwithstanding".
The word "ipak" in Bosnian is derived from the Old Church Slavonic word "ipakъ", meaning "also" or "again".
Bulgarianвъпреки това
Въпреки това е съставено от две думи: „въпре“, която има значение „против“, и „това“, която е показателно местоимение.
The word "nicméně" is a conjunction composed of "nic" ("not" in the sense of "none") and "méně" ("less").
The word "sellegipoolest" is composed of three parts: "selle", "gi", and "poolest" meaning "this", "even", and "from the side", respectively.
Finnishtästä huolimatta
"Tästä huolimatta" is the elative form of the Finnish word for "this," "tämä."
The word "Mindazonáltal" is derived from the Hungarian words "mindazon" (all that) and "által" (by, through), and it originally meant "by all that". Over time, it came to be used as a synonym for "nevertheless".
"Tomēr" is originally the locative form of the pronoun "tas" (that), referring to an unstated, implied antecedent that is nevertheless clear from the context.
Lithuanianvis dėlto
The word "vis dėlto" is derived from the Old Prussian word "dàilt" (meaning "apart"), and the Lithuanian word "dėl" (meaning "because").
The word "сепак" in Macedonian can also mean "however" or "nonetheless".
Polishniemniej jednak
The word "Niemniej jednak" is a compound of the negation "nie" and the comparative form of the adjective "mniej" meaning "less", thus it could be literally translated as "not less, however".
Romaniancu toate acestea
In Romanian, "cu toate acestea" also translates as "for all that," implying an acknowledgement of a contradictory truth.
Russianтем не менее
"Тем не менее" is an adverb that can also mean "however" in Russian
"Ипак" also means "silk" in Serbian, coming from the Persian word "abrisham" (ابریشم).
Slovaknapriek tomu
Napriek tomu is also an archaic term for 'tomorrow'.
Sloveniankljub temu
The Slovenian word "kljub temu" derives from the Proto-Slavic "*kljutъ", meaning "key", and the preposition "temъ", meaning "to this", thus literally meaning "(with the) key to this".
Ukrainianтим не менше
The word "тим не менше" in Ukrainian is composed of two parts: "тим" (pronounced "tym"), which means "that," and "не менше" (pronounced "ne menshe"), which means "no less."

Nevertheless in South Asian Languages

তবুও is also sometimes used as a noun which means "yet" or "still".
Gujaratiતેમ છતાં
The word "તેમ છતાં" can also mean "however" or "in spite of that" in Gujarati.
Hindiफिर भी
{"text": "The Hindi word फिर भी (phir bhi) is derived from the Persian word "pai ra pai," meaning "foot by foot" or "step by step."}
Kannadaಅದೇನೇ ಇದ್ದರೂ
The term 'ಅದೇನೇ ಇದ್ದರೂ' is commonly used in Kannada as a conjunction to express a contrast or opposing idea.
तथापि can also mean 'moreover', 'in addition', or even 'besides' in Marathi.
Nepaliजे होस्
जे होस् comes from the Sanskrit "yaḥ hoṣaḥ", which means "whatever happens".
Punjabiਫਿਰ ਵੀ
Sinhala (Sinhalese)එසේ වුවද
The literal meaning of එසේ වුවද is “so it is” or “so it has been”.
"ఏదేమైనా" is also used to indicate "even then", "still", "anyhow", or "after all."
Urduبہر حال
بہر حال (bah-ar-hahl) is the Urdu word for "anyway" or "nonetheless," derived from the Persian phrase "ba har hal," meaning "in any case" or "under any circumstance."

Nevertheless in East Asian Languages

Chinese (Simplified)但是
The word "但是" is formed by three characters, of which "但" means "only" or "but", and "是" is a grammatical particle meaning "to be". The word is commonly used in the sense of "however" or "nonetheless", but can also mean "but at the same time" or "despite this".
Chinese (Traditional)但是
但是 (dàn shì) is also used figuratively to mean “to exceed expectations.”
The phrase それにもかかわらず combines the words それにも (even if so) and かかわらず (regardless), meaning "despite" or "in spite of."
The Korean word "그렇지만" comes from the Middle Korean word "그러치만" which was used to mean "however" or "but".
Mongolianгэсэн хэдий ч
Myanmar (Burmese)သို့သော်

Nevertheless in South East Asian Languages

The word "namun" in Indonesian is derived from the ancient Javanese word "namunam" which means "but". It is also used as a subordinating conjunction to introduce a contrasting or unexpected idea.
The Javanese word "nanging" can also mean "but" or "however."
The term "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ" is derived from the Sanskrit word "tathāpi," meaning "even so," and can also carry the connotation of "although" or "despite that."
Malaywalaupun begitu
"Walaupun begitu" is an Indonesian phrase meaning "nevertheless" or "however," and is derived from the Malay phrase "walaupun begitu," which has the same meaning.
The phrase "แต่ถึงอย่างไร" is a loan translation from the English phrase "nevertheless" and has the same meaning, but it can also be used in a more general sense to mean "even so" or "despite that."
Vietnamesetuy nhiên
Tuy nhiên shares the etymology of
Filipino (Tagalog)gayunpaman

Nevertheless in Central Asian Languages

Azerbaijaniyenə də
The word "yenə də" in Azerbaijani is derived from the Persian word "yenəg" and the Arabic word "dīdah", meaning "again" and "eye" respectively, and it denotes continuation or persistence despite obstacles.
The verb 'дегенмен' originates from the verb 'деу', 'to say', and the negative particle 'е'.
Kyrgyzошентсе да
Ошенсе да in Kyrgyz is derived from the Arabic "وَإِن" which means "even if", and can thus have the more nuanced meaning of "even if it seems otherwise".
Tajikба ҳар ҳол
The word "ба ҳар ҳол" in Tajik can be literally translated into English as "in any case" or "in any way".
Turkmenşeýle-de bolsa
The word "baribir" in Uzbek means "nevertheless," but can also mean "regardless" or "anyway."

Nevertheless in Pacific Languages

Hawaiianaka nae
Aka nae can also mean "but", "however", or "still".
Maoriahakoa ra
The word "ahakoa ra" is composed of "ahakoa," meaning "although," and "ra," an emphasizing particle.
Samoane ui i lea
The Samoan word "e ui i lea" is a contraction of the phrase "e ui i le a," which means "it is still the word."
Tagalog (Filipino)gayon pa man
The word "gayon pa man" has the same etymology as "gayun pa man," meaning "however" or "all the same."

Nevertheless in American Indigenous Languages


Nevertheless in International Languages

The Latin word "tamen" not only means "nevertheless" but also "only" and "indeed".
The Latin word "nihilominus" comes from the phrase "nihilominus tamen," which literally means "nothing less than still."

Nevertheless in Others Languages

Greekπαρ 'όλα αυτά
The Greek word "παρ 'όλα αυτά" translates to "nevertheless," but also literally means "besides these things."
Hmongtxawm li cas los xij
The literal meaning of "txawm li cas los xij" is "even if it's like that".
The word 'lêbelê' is derived from the Persian word 'lâbelâ', which also means 'nevertheless'.
Turkishyine de
"Yine de" kelimesi "yeni de" (
Xhosanangona kunjalo
The word "nangona kunjalo" can be used to describe something that is difficult or undesirable but that must nevertheless be done.
The Yiddish word "פונדעסטוועגן" is derived from the German phrase "von des wegen" meaning "for this reason".
Zulunoma kunjalo
The Zulu word "noma kunjalo" literally means "it is like that".
Assameseযিয়েই নহওক
Dogriफ्ही बी
Filipino (Tagalog)gayunpaman
Ilocanouray pay
Kriobɔt stil
Kurdish (Sorani)لەگەڵ ئەوەش
Meiteilon (Manipuri)ꯃꯗꯨ ꯑꯣꯏꯔꯕ ꯐꯥꯎꯕꯗ
Oromohaa ta'u malee
Odia (Oriya)ତଥାପି
Tatarшулай да
Tigrinyaምንም ብዘየገድስ

Click on a letter to browse words starting with that letter