Afrikaans mis | ||
Albanian humbas | ||
Amharic ናፍቆት | ||
Arabic يغيب | ||
Armenian կարոտել | ||
Assamese বাদ পৰি যোৱা | ||
Aymara mayjt'asiña | ||
Azerbaijani darıxmaq | ||
Bambara ka jɛ̀ | ||
Basque andereñoa | ||
Belarusian сумаваць | ||
Bengali হারানো | ||
Bhojpuri कुमारी | ||
Bosnian nedostajati | ||
Bulgarian мис | ||
Catalan senyoreta | ||
Cebuano mingawon | ||
Chinese (Simplified) 小姐 | ||
Chinese (Traditional) 小姐 | ||
Corsican miss | ||
Croatian propustiti | ||
Czech slečna, minout | ||
Danish gå glip af | ||
Dhivehi ހަނދާންވުން | ||
Dogri कुमारी | ||
Dutch mevrouw | ||
English miss | ||
Esperanto fraŭlino | ||
Estonian igatsema | ||
Ewe da ƒu | ||
Filipino (Tagalog) miss | ||
Finnish neiti | ||
French manquer | ||
Frisian misse | ||
Galician señorita | ||
Georgian მენატრება | ||
German fräulein | ||
Greek δεσποινίδα | ||
Guarani techaga'u | ||
Gujarati ચૂકી | ||
Haitian Creole madmwazèl | ||
Hausa rasa | ||
Hawaiian haʻo | ||
Hebrew עלמה | ||
Hindi कुमारी | ||
Hmong nco | ||
Hungarian hiányzik | ||
Icelandic sakna | ||
Igbo na-atụ uche | ||
Ilocano aglangan | ||
Indonesian rindu | ||
Irish chailleann | ||
Italian perdere | ||
Japanese お嬢 | ||
Javanese kangen | ||
Kannada ಮಿಸ್ | ||
Kazakh сағындым | ||
Khmer នឹក | ||
Kinyarwanda miss | ||
Konkani याद | ||
Korean 미스... | ||
Krio mis | ||
Kurdish revandin | ||
Kurdish (Sorani) بیرکردن | ||
Kyrgyz сагындым | ||
Lao ຄິດຮອດ | ||
Latin miss | ||
Latvian garām | ||
Lingala kozanga | ||
Lithuanian praleisti | ||
Luganda okusubwa | ||
Luxembourgish vermëssen | ||
Macedonian госпоѓица | ||
Maithili चूक | ||
Malagasy miss | ||
Malay rindu | ||
Malayalam ഉന്നംതെറ്റുക | ||
Maltese miss | ||
Maori ngaro | ||
Marathi चुकले | ||
Meiteilon (Manipuri) ꯐꯪꯗꯕ | ||
Mizo thelh | ||
Mongolian мисс | ||
Myanmar (Burmese) လွမ်းတယ် | ||
Nepali मिस | ||
Norwegian gå glipp av | ||
Nyanja (Chichewa) kuphonya | ||
Odia (Oriya) ମିସ୍ | ||
Oromo yaaduu | ||
Pashto یادول | ||
Persian از دست دادن | ||
Polish tęsknić | ||
Portuguese (Portugal, Brazil) senhorita | ||
Punjabi ਮਿਸ | ||
Quechua chinkay | ||
Romanian domnișoară | ||
Russian скучать | ||
Samoan misia | ||
Sanskrit भ्रमः | ||
Scots Gaelic ionndrainn | ||
Sepedi fetilwe | ||
Serbian госпођица | ||
Sesotho hloloheloa | ||
Shona kusuwa | ||
Sindhi وڃ | ||
Sinhala (Sinhalese) මිස් | ||
Slovak chýbať | ||
Slovenian zgrešiti | ||
Somali seeg | ||
Spanish pierda | ||
Sundanese sono | ||
Swahili kukosa | ||
Swedish fröken | ||
Tagalog (Filipino) miss | ||
Tajik пазмон шудам | ||
Tamil செல்வி | ||
Tatar сагыну | ||
Telugu మిస్ | ||
Thai นางสาว | ||
Tigrinya ናፍቅ | ||
Tsonga hupa | ||
Turkish özlemek | ||
Turkmen sypdyrmak | ||
Twi (Akan) fe | ||
Ukrainian міс | ||
Urdu مس | ||
Uyghur miss | ||
Uzbek sog'indim | ||
Vietnamese cô | ||
Welsh colli | ||
Xhosa ndiphose | ||
Yiddish פאַרפירן | ||
Yoruba padanu | ||
Zulu uphuthelwe |
| Language | Etymology / Notes |
|---|---|
| Afrikaans | In Afrikaans, the word "mis" can also mean "mistress" or "lady", deriving from the Dutch word "mevrouw". |
| Albanian | Etymology of "humbas" is uncertain, but it may come from the Turkish "hum" (anger) or "humbur" (nonsense). |
| Amharic | The word "ናፍቆት" in Amharic can also refer to a feeling of sadness or regret. |
| Arabic | The word يغيب (verb) can also mean 'to set' (of the sun), 'to disappear,' or 'to be absent'. |
| Armenian | The word "կարոտել" (miss) in Armenian is derived from the Proto-Indo-European root *krew-h₂-, meaning "to cry out" or "to call out for someone who is absent"} |
| Azerbaijani | In the 18th century, "darıxmaq" also meant "to be forgotten". |
| Basque | The word "andereñoa" refers to someone who comes from another village or region |
| Belarusian | “Сумаваць” (miss) is a term in Belarusian football that can also mean “to lose.” |
| Bengali | The Bengali word হারানো translates to "lose," "be defeated," or "get rid of." |
| Bosnian | "Nedostajati" shares its root with the Old Church Slavonic word "nedostojati", meaning "to be unworthy". |
| Bulgarian | "Мис" is also an abbreviation of "Международен институт за социология" ("International Institute of Sociology") |
| Catalan | The word 'senyoreta' is also used as a polite form of address for young unmarried women in Catalonia, similar to the French word 'mademoiselle'. |
| Cebuano | The word for "miss" in Cebuano, "mingawon," literally means "feeling a lack of." |
| Chinese (Simplified) | 小姐 is also commonly used as an honorific or title of respect for unmarried women. |
| Corsican | In Corsican, "miss" can also mean "mist" or "fog". |
| Croatian | The Croatian verb "propustiti" also means "to fail", "to neglect" or "to omit". |
| Czech | The word "slečna" also means "young lady" when used as a noun. |
| Danish | The verb 'gå glip af' literally means 'go slip away from', but today only has the meaning of 'miss' in Danish |
| Dutch | "Mevrouw" is derived from "mijn vrouw" (my wife) and was used as a polite way to address a married woman in the Netherlands. |
| Esperanto | In German, "Fräulein" is a respectful form of address for an unmarried woman and is the origin of the Esperanto word "fraŭlino". |
| Estonian | The root "iga" in "igatsema" means a longing and desire and is related to the Hungarian "kívánok", which in addition to "want" also means "wish" and "crave". |
| Finnish | The word "neiti" also means "maiden" or "virgin" in Finnish. |
| French | The verb 'manquer' has a wide range of meanings in French, including 'to fail', 'to lack', and 'to miss someone' or 'something'. |
| Frisian | "Misse" can also mean "to lack something" or "to fail to attain" in Frisian |
| Galician | In Galician, "señorita" is a term of respect for unmarried women of any age, and is not solely used for young women, as it is in Spanish, or for female children, as it is in Latin America. |
| Georgian | "Менáтребa" (miss) in Old Georgian meant a woman who had lost her husband (a widow). |
| German | "Fräulein" is used to address girls and unmarried women in German, while "Miss" is used for unmarried women in English. |
| Greek | The word "δεσποινίδα" (miss) in Greek originally meant "lady of the house" and was used to address unmarried women of high social status. |
| Gujarati | "ચૂકી" also means "error" in Gujarati, but it originally meant "to lose". |
| Haitian Creole | The word "madmwazèl" in Haitian Creole is derived from the French word "mademoiselle," meaning "young lady." |
| Hausa | The word "rasa" in Hausa language has its roots in the Arabic word "rassa" meaning "to notice" or "to observe". |
| Hawaiian | The word "haʻo" in Hawaiian also means "to be lost" or "to be missing". |
| Hebrew | The Hebrew word "עלמה" can also mean "hidden" or "unknown". |
| Hindi | In Sanskrit, "कुमारी" also refers to a young unmarried woman, a princess, or the goddess Durga. |
| Hmong | The Hmong word "nco" can also mean to be lacking, want, or need something. |
| Hungarian | In the sense of a missing object, "hiányzik" is related to "hiány" (lack). |
| Icelandic | Icelandic "sakna" also means "to be lacking" and derives from the Old Norse word "sakna" meaning "to be without". |
| Igbo | The Igbo word "na-atụ uche" can also mean "to be anxious" or "to be worried". |
| Indonesian | Though the Indonesian word "Rindu" means "miss", it is derived from the Portuguese word "Saudade". |
| Irish | The Irish word "chailleann" is of Scottish origin and has additional meanings such as "girl" or "young woman". |
| Italian | "Perdere" may also mean "to waste" or "to destroy" in Italian. |
| Japanese | The word お嬢 is derived from the Middle Japanese word 御娘 (おむすめ), meaning "princess". |
| Javanese | The word "kangen" in Javanese also has the meanings of "longing" or "yearning" for someone or something that is not present or is distant. |
| Kannada | Kannada's "ಮಿಸ್" also means "mist" or "fog" in English. |
| Kazakh | The term "сағындым" in Kazakh can also refer to a longing or desire for something that is absent or unattainable. |
| Khmer | The Khmer word "នឹក" originally meant "to think of", and still does in some contexts. |
| Korean | When used as an honorific prefix, '미스...' is used to address unmarried women and is sometimes translated as 'Miss' in English. |
| Kurdish | The word "revandin" can also refer to a type of traditional Kurdish dance. |
| Kyrgyz | The Kyrgyz word |
| Lao | The Lao word "คิดฮอด" (pronounced "kit-hot") is derived from the Sanskrit word "स्मृति" (pronounced "smriti"), which means "memory" or "remembrance". It can also refer to a feeling of longing or nostalgia for someone or something that is absent or has been lost. |
| Latin | The noun "miss" derives from an Old English word meaning "a mistake" but its verb form has Indo-European roots related to the Latin "mittere" meaning "to send". |
| Latvian | The word "garām" in Latvian can also mean "too far" or "bypassing". |
| Lithuanian | The Lithuanian word "praleisti" also means to "skip" or "to omit". |
| Luxembourgish | In Luxembourgish, "vermëssen" can also mean "to measure" or "to lack something" depending on context. |
| Macedonian | The word "Госпоѓица" also means "madam" or "lady". |
| Malagasy | The Malagasy word "miss" can also refer to "to reject" or "to refuse". |
| Malay | "Rindu" in Malay, besides meaning "miss," can also mean "a feeling of longing or desire for something or someone." |
| Malayalam | In the phrase |
| Maltese | In Maltese, "miss" can also refer to a young unmarried woman or a mistress, similar to its archaic usage in English. |
| Maori | The word "ngaro" in Maori can also mean "to disappear" or "to be lost". |
| Marathi | The Marathi word "चुकले" traces its roots back to the Sanskrit verb "चुक्" meaning "to slip or err," and is often used figuratively to express a sense of regret or disappointment. |
| Mongolian | The Mongolian word "мисс" can also refer to a respectful form of address for unmarried women. |
| Myanmar (Burmese) | လွမ်း means "to yearn for" and is derived from Sanskrit word "vraman" which means "to wander". |
| Nepali | The word "mis" in Nepali also refers to the plant cumin, likely derived from its Sanskrit origins where the word "misa" means "cumin." |
| Norwegian | The phrase "gå glipp av" literally means "to go out of the lap" in Norwegian and is primarily used to express the regret of missing out on something. |
| Nyanja (Chichewa) | The word "kuphonya" can also mean "to fail" or "to make a mistake" in Nyanja. |
| Pashto | The word "یادول" can also mean "remember" or "call to mind" in Pashto. |
| Persian | The word "از دست دادن" can also mean "to lose" or "to be deprived of something" |
| Polish | The Polish word "tęsknić" is rooted in the Proto-Slavic *tǫskъ, which originally meant "longing" or "yearning". |
| Portuguese (Portugal, Brazil) | The word "senhorita" is used in Portuguese, but originates from Spanish, where it is the feminine form of "señor" (lord) and has the same meaning as "Miss" or "Ms" in English |
| Punjabi | "ਮਿਸ" (miss) is likely derived from Old Persian "misan," meaning "to go" or "to send." |
| Romanian | "Domnișoară" is a Romanian noun meaning "miss", derived from the Latin word "domina" meaning "lady" or "mistress". |
| Russian | The word "скучать" also means "to bore" |
| Samoan | The formal Samoan equivalent of "miss" is "fafagu"," and "misia" (pronounced "miss-yah") is used colloquially to address an adult woman in a formal and respectful way. |
| Scots Gaelic | Scots Gaelic "ionndrainn" literally means "missing the road", and also has connotations of straying, losing, or being absent. |
| Serbian | The word 'госпођица' ('miss') is derived from the Slavic word 'господь' ('lord'), indicating the high status accorded to unmarried women in traditional Serbian society. |
| Sesotho | The word "hloloheloa" can also refer to a sense of loss or longing. |
| Shona | The Shona word "kusuwa" can also mean "to fail" or "to be lacking". |
| Sindhi | Sindhi word "وڃ" also means "to err" or "to make a mistake". |
| Sinhala (Sinhalese) | The word "මිස්" (miss) originally meant "to fail to remember" and has been used in Sinhala since the 13th century. |
| Slovak | The verb "chýbať" also means "to lack" in Slovak, a meaning that's been lost in English. |
| Slovenian | The word "zgrešiti" comes from the Proto-Slavic word "grěšiti", meaning "to sin". |
| Somali | The word "seeg" in Somali can also refer to an opening or gap and comes from the Proto-Somali word "*seeg". |
| Spanish | "Perder" (to miss) shares a root with "perder" (to lose) and "perdición" (perdition), as in eternal torment. |
| Sundanese | The word "sono" can also mean "to miss" in the sense of "to miss someone or something". |
| Swahili | The word 'kukosa' can also mean 'to be in short supply' or 'to lack something'. |
| Swedish | Fröken is also used as a title for young women of lesser social standing, particularly in rural areas. |
| Tagalog (Filipino) | In Tagalog, "miss" also means "to avoid" or "to evade". |
| Tajik | The word "пазмон шудам" can also mean "to be at a loss" or "to be disappointed" in Tajik. |
| Tamil | செல்வி, originally meaning 'prosperity' in Tamil, came to be used as a title for unmarried women and eventually as a standalone feminine name. |
| Telugu | In Telugu, "మిస్" ("miss") can also mean "forget". Specifically, it implies forgetting an event or task, not a person, similar to the English phrase "I forgot to do something" |
| Thai | The word "นางสาว" originally meant "new bride" in Thai, but its meaning has shifted over time to refer to an unmarried woman. |
| Turkish | "Özlemek" is related to the word "öz", meaning "essence" or "nature". |
| Ukrainian | The Ukrainian word "міс" can also mean "place" or "spot". |
| Urdu | The Urdu word 'مس' ('miss') can also refer to 'copper' and 'a small weight or measurement of anything'. |
| Uzbek | The Uzbek word "sog'indim" is derived from the Persian word "sog", meaning "sorrow", and is used to express a sense of emptiness or longing for something or someone absent. |
| Vietnamese | The Vietnamese word "cô" can also be used to address a woman respectfully, or to refer to a teacher of either gender. |
| Welsh | The word "colli" in Welsh can also refer to a valley or a pass. |
| Xhosa | The word "ndiphose" can also mean "to fail to hit a target" or "to err". |
| Yiddish | פאַרפירן can be used similarly to "to lead someone on" in English. |
| Yoruba | "Padanu" can also mean "vanish" or "disappear" in Yoruba. |
| Zulu | The Zulu word "uphuthelwe" can also mean "mistake" or "error". |
| English | The word "miss" can also mean "to avoid" or "to fail to hit." |